Печать

Первое полное издание «Калевалы» на русском языке

. Публикация Февраль 2023

098765Элиас Леннрот создавал эпическую поэму «Калевала» несколько лет: первый вариант появился в 1835 г., полное издание из 50 рун — в 1849 г. В 1888 г. Леонид Петрович Бельский, поэт, переводчик и литературовед, осуществил перевод на русский язык полного издания. До этого предпринимались попытки перевести отдельные фрагменты.

Л.П. Бельский (1855-1916) родился в Воронежской губернии. С 1874 по 1878 гг. обучался на историко-филологическом факультете Московского университета, в 1881 г. стал магистром русской словесности, через шесть лет — приват-доцентом Московского университета. Являлся членом Общества любителей русской словесности при Московском университете, Московского комитета грамотности. Преподавал не только в своей альма-матер, но и в нескольких учебных заведениях и гимназиях. Писал стихи, произведения для детей, очерки о русских писателях, о российской и европейской истории.

Известность Л.П. Бельскому принес перевод эпической поэмы Э. Леннрота «Калевала». По признанию самого переводчика, с поэмой его познакомил академик Федор Иванович Буслаев, лингвист, фольклорист, историк литературы и искусства, основоположник русской мифологической школы в фольклористике и этнографии. Для работы над переводом Л.П. Бельский изучил финский язык, литературу о самом произведении. В течении пяти лет он работал над переводом, который впервые был издан в журнале «Пантеон литературы» в юбилейный год Ф.И. Буслаева. В этом Л.П. Бельский увидел «особое счастье для нашего перевода». На следующий год произведение вышло отдельным изданием.

Перевод Л.П. Бельского был удостоен поощрительной (малой) Пушкинской премии Академии наук — самой престижной в области литературы в дореволюционной России.

В 1905 г. Л.П. Бельский представил сокращенный перевод для юношества, через десять лет — второе (дополненное и исправленное) издание «Калевалы». На протяжении века книгу издавали неоднократно. На хранении в Национальном архиве Республики Карелия имеется несколько изданий эпической поэмы Э. Леннрота «Калевала» в переводе Л.П. Бельского. Издание 1933 г. под редакцией Д.В. Бубриха с предисловием И.М. Майского (Москва-Ленинград: Academia) известно благодаря иллюстрациям коллектива мастеров аналитического искусства школы П.Н. Филонова; издание 1949 г. под редакцией В. Казина и М. Шагинян с вступительной статьей О.В. Куусинена (Москва: ОГИЗ Государственное издательство художественной литературы) было подготовлено к празднованию столетия «Калевалы» как подарок для гостей; в 1985 г. юбилейное издание к 150-летию первой редакции поэмы подготовили с иллюстрациями Г.А. Стронка (Петрозаводск: Карелия). Перевод Л.П. Бельского считается классическим и долгое время был единственным полным, хотя попытки перевода отдельных рун и сокращенного варианта предпринимались. В начале XXI в. вышел новый перевод Э. Киуру и А. Мишина.

Иллюстрация:
Издания эпической поэмы Э. Леннрота «Калевала» из фонда Национального архива Республики Карелия. Образ Лемминкяйнена в исполнении художников школы П.Н. Филонова (сверху) и Г.С. Стронка.

Top.Mail.Ru